|
à áÌÄùÑÀðÇú ùÑÈìåÉùÑ, ìÀîÇìÀëåÌú éÀäåÉéÈ÷Äéí
îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä--áÌÈà ðÀáåÌëÇãÀðÆàöÌÇø îÆìÆêÀ-áÌÈáÆì éÀøåÌùÑÈìÇÄí,
åÇéÌÈöÇø òÈìÆéäÈ.
|
1 In the third year of the reign of Jehoiakim king of Judah came Nebuchadnezzar king of Babylon unto Jerusalem, and besieged it.
|
|
á åÇéÌÄúÌÅï àÂãÉðÈé áÌÀéÈãåÉ àÆú-éÀäåÉéÈ÷Äéí
îÆìÆêÀ-éÀäåÌãÈä, åÌîÄ÷ÀöÈú ëÌÀìÅé áÅéú-äÈàÁìÉäÄéí, åÇéÀáÄéàÅí
àÆøÆõ-ùÑÄðÀòÈø, áÌÅéú àÁìÉäÈéå; åÀàÆú-äÇëÌÅìÄéí äÅáÄéà, áÌÅéú àåÉöÇø
àÁìÉäÈéå.
|
2 And the Lord gave Jehoiakim king of Judah into his hand, with
part of the vessels of the house of God; and he carried them into the
land of Shinar to the house of his god, and the vessels he brought into
the treasure-house of his god.
|
|
â åÇéÌÉàîÆø äÇîÌÆìÆêÀ, ìÀàÇùÑÀôÌÀðÇæ øÇá
ñÈøÄéñÈéå: ìÀäÈáÄéà îÄáÌÀðÅé éÄùÒÀøÈàÅì, åÌîÄæÌÆøÇò
äÇîÌÀìåÌëÈä--åÌîÄï-äÇôÌÇøÀúÌÀîÄéí.
|
3 And the king spoke unto Ashpenaz his chief officer, that he
should bring in certain of the children of Israel, and of the seed
royal, and of the nobles,
|
|
ã éÀìÈãÄéí àÂùÑÆø àÅéï-áÌÈäÆí ëÌÈì-îàåÌí åÀèåÉáÅé
îÇøÀàÆä åÌîÇùÒÀëÌÄìÄéí áÌÀëÈì-çÈëÀîÈä, åÀéÉãÀòÅé ãÇòÇú åÌîÀáÄéðÅé
îÇãÌÈò, åÇàÂùÑÆø ëÌÉçÇ áÌÈäÆí, ìÇòÂîÉã áÌÀäÅéëÇì äÇîÌÆìÆêÀ; åÌìÀìÇîÌÀãÈí
ñÅôÆø, åÌìÀùÑåÉï ëÌÇùÒÀãÌÄéí.
|
4 youths in whom was no blemish, but fair to look on, and skilful
in all wisdom, and skilful in knowledge, and discerning in thought, and
such as had ability to stand in the king's palace; and that he should
teach them the learning and the tongue of the Chaldeans.
|
|
ä åÇéÀîÇï ìÈäÆí äÇîÌÆìÆêÀ ãÌÀáÇø-éåÉí áÌÀéåÉîåÉ,
îÄôÌÇú-áÌÇâ äÇîÌÆìÆêÀ åÌîÄéÌÅéï îÄùÑÀúÌÈéå, åÌìÀâÇãÌÀìÈí, ùÑÈðÄéí
ùÑÈìåÉùÑ; åÌîÄ÷ÀöÈúÈí--éÇòÇîÀãåÌ, ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ.
|
5 And the king appointed for them a daily portion of the king's
food, and of the wine which he drank, and that they should be nourished
three years; that at the end thereof they might stand before the king.
|
|
å åÇéÀäÄé áÈäÆí, îÄáÌÀðÅé éÀäåÌãÈä--ãÌÈðÄéÌÅàì çÂðÇðÀéÈä, îÄéùÑÈàÅì åÇòÂæÇøÀéÈä.
|
6 Now among these were, of the children of Judah, Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah.
|
|
æ åÇéÌÈùÒÆí ìÈäÆí ùÒÇø äÇñÌÈøÄéñÄéí, ùÑÅîåÉú;
åÇéÌÈùÒÆí ìÀãÈðÄéÌÅàì áÌÅìÀèÀùÑÇàöÌÇø, åÀìÇçÂðÇðÀéÈä ùÑÇãÀøÇêÀ,
åÌìÀîÄéùÑÈàÅì îÅéùÑÇêÀ, åÀìÇòÂæÇøÀéÈä òÂáÅã ðÀâåÉ.
|
7 And the chief of the officers gave names unto them: unto Daniel
he gave the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to
Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abed-nego.
|
|
ç åÇéÌÈùÒÆí ãÌÈðÄéÌÅàì òÇì-ìÄáÌåÉ, àÂùÑÆø
ìÉà-éÄúÀâÌÈàÇì áÌÀôÇú-áÌÇâ äÇîÌÆìÆêÀ åÌáÀéÅéï îÄùÑÀúÌÈéå; åÇéÀáÇ÷ÌÅùÑ
îÄùÌÒÇø äÇñÌÈøÄéñÄéí, àÂùÑÆø ìÉà éÄúÀâÌÈàÈì.
|
8 But Daniel purposed in his heart that he would not defile
himself with the king's food, nor with the wine which he drank;
therefore he requested of the chief of the officers that he might not
defile himself.
|
|
è åÇéÌÄúÌÅï äÈàÁìÉäÄéí àÆú-ãÌÈðÄéÌÅàì, ìÀçÆñÆã åÌìÀøÇçÂîÄéí, ìÄôÀðÅé, ùÒÇø äÇñÌÈøÄéñÄéí.
|
9 And God granted Daniel mercy and compassion in the sight of the chief of the officers.
|
|
é åÇéÌÉàîÆø ùÒÇø äÇñÌÈøÄéñÄéí, ìÀãÈðÄéÌÅàì--éÈøÅà
àÂðÄé àÆú-àÂãÉðÄé äÇîÌÆìÆêÀ, àÂùÑÆø îÄðÌÈä àÆú-îÇàÂëÇìÀëÆí
åÀàÆú-îÄùÑÀúÌÅéëÆí: àÂùÑÆø ìÈîÌÈä éÄøÀàÆä àÆú-ôÌÀðÅéëÆí æÉòÂôÄéí,
îÄï-äÇéÀìÈãÄéí àÂùÑÆø ëÌÀâÄéìÀëÆí, åÀçÄéÌÇáÀúÌÆí àÆú-øÉàùÑÄé, ìÇîÌÆìÆêÀ.
|
10 And the chief of the officers said unto Daniel: 'I fear my
lord the king, who hath appointed your food and your drink; for why
should he see your faces sad in comparison with the youths that are of
your own age? so would ye endanger my head with the king.'
|
|
éà åÇéÌÉàîÆø ãÌÈðÄéÌÅàì, àÆì-äÇîÌÆìÀöÇø--àÂùÑÆø
îÄðÌÈä, ùÒÇø äÇñÌÈøÄéñÄéí, òÇì-ãÌÈðÄéÌÅàì çÂðÇðÀéÈä, îÄéùÑÈàÅì
åÇòÂæÇøÀéÈä.
|
11 Then said Daniel to the steward, whom the chief of the officers had appointed over Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah:
|
|
éá ðÇñ-ðÈà àÆú-òÂáÈãÆéêÈ, éÈîÄéí òÂùÒÈøÈä; åÀéÄúÌÀðåÌ-ìÈðåÌ îÄï-äÇæÌÅøÉòÄéí, åÀðÉàëÀìÈä--åÌîÇéÄí åÀðÄùÑÀúÌÆä.
|
12 'Try thy servants, I beseech thee, ten days; and let them give us pulse to eat, and water to drink.
|
|
éâ åÀéÅøÈàåÌ ìÀôÈðÆéêÈ, îÇøÀàÅéðåÌ, åÌîÇøÀàÅä
äÇéÀìÈãÄéí, äÈàÉëÀìÄéí àÅú ôÌÇú-áÌÇâ äÇîÌÆìÆêÀ; åÀëÇàÂùÑÆø úÌÄøÀàÅä,
òÂùÒÅä òÄí-òÂáÈãÆéêÈ.
|
13 Then let our countenances be looked upon before thee, and the
countenance of the youths that eat of the king's food; and as thou
seest, deal with thy servants.'
|
|
éã åÇéÌÄùÑÀîÇò ìÈäÆí, ìÇãÌÈáÈø äÇæÌÆä; åÇéÀðÇñÌÅí, éÈîÄéí òÂùÒÈøÈä.
|
14 So he hearkened unto them in this matter, and tried them ten days.
|
|
èå åÌîÄ÷ÀöÈú, éÈîÄéí òÂùÒÈøÈä, ðÄøÀàÈä îÇøÀàÅéäÆí
èåÉá, åÌáÀøÄéàÅé áÌÈùÒÈø: îÄï-ëÌÈì-äÇéÀìÈãÄéí--äÈàÉëÀìÄéí, àÅú
ôÌÇú-áÌÇâ äÇîÌÆìÆêÀ.
|
15 And at the end of ten days their countenances appeared fairer,
and they were fatter in flesh, than all the youths that did eat of the
king's food.
|
|
èæ åÇéÀäÄé äÇîÌÆìÀöÇø, ðÉùÒÅà àÆú-ôÌÇú-áÌÈâÈí, åÀéÅéï, îÄùÑÀúÌÅéäÆí; åÀðÉúÅï ìÈäÆí, æÅøÀòÉðÄéí.
|
16 So the steward took away their food, and the wine that they should drink, and gave them pulse.
|
|
éæ åÀäÇéÀìÈãÄéí äÈàÅìÌÆä àÇøÀáÌÇòÀúÌÈí, ðÈúÇï ìÈäÆí
äÈàÁìÉäÄéí îÇãÌÈò åÀäÇùÒÀëÌÅì áÌÀëÈì-ñÅôÆø åÀçÈëÀîÈä; åÀãÈðÄéÌÅàì
äÅáÄéï, áÌÀëÈì-çÈæåÉï åÇçÂìÉîåÉú.
|
17 Now as for these four youths, God gave them knowledge and
skill in all learning and wisdom; and Daniel had understanding in all
visions and dreams.
|
|
éç åÌìÀîÄ÷ÀöÈú, äÇéÌÈîÄéí, àÂùÑÆø-àÈîÇø äÇîÌÆìÆêÀ, ìÇäÂáÄéàÈí; åÇéÀáÄéàÅí ùÒÇø äÇñÌÈøÄéñÄéí, ìÄôÀðÅé ðÀáËëÇãÀðÆöÌÇø.
|
18 And at the end of the days which the king had appointed for
bringing them in, the chief of the officers brought them in before
Nebuchadnezzar.
|
|
éè åÇéÀãÇáÌÅø àÄúÌÈí, äÇîÌÆìÆêÀ, åÀìÉà ðÄîÀöÈà
îÄëÌËìÌÈí, ëÌÀãÈðÄéÌÅàì çÂðÇðÀéÈä îÄéùÑÈàÅì åÇòÂæÇøÀéÈä; åÇéÌÇòÇîÀãåÌ,
ìÄôÀðÅé äÇîÌÆìÆêÀ.
|
19 And the king spoke with them; and among them all was found
none like Daniel, Hananiah, Mishael, and Azariah; therefore stood they
before the king.
|
|
ë åÀëÉì, ãÌÀáÇø çÈëÀîÇú áÌÄéðÈä, àÂùÑÆø-áÌÄ÷ÌÅùÑ
îÅäÆí, äÇîÌÆìÆêÀ--åÇéÌÄîÀöÈàÅí òÆùÒÆø éÈãåÉú, òÇì ëÌÈì-äÇçÇøÀèËîÌÄéí
äÈàÇùÌÑÈôÄéí, àÂùÑÆø, áÌÀëÈì-îÇìÀëåÌúåÉ.
|
20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king
inquired of them, he found them ten times better than all the magicians
and enchanters that were in all his realm.
|
|
ëà åÇéÀäÄé, ãÌÈðÄéÌÅàì, òÇã-ùÑÀðÇú àÇçÇú, ìÀëåÉøÆùÑ äÇîÌÆìÆêÀ. {ô}
|
21 And Daniel continued even unto the first year of king Cyrus. {P}
|